Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

"Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

    Сообщение от alicat Посмотреть сообщение
    Как так получилось, что эта самая система покровительствовала творцу?
    Покровителсьвовала или не уничтожила ?
    Так собственно говоря, сталинская система репрессий отнюдь не была столь уж слепой и бездумной. Те кто выражался слишком уж прямолинейно - как Мандельштам, например - не могли быть оставлены на свободе по определению, ибо ставился под угрозу незыблемый авторитет вождя. Но иносказательность Булгакова, возможно , где то и была на руку режиму, менявшему одних цепных псов НКВД/МГБ на других, не менее свирепых, но сопровождая это комментариями о чрезмерной жестокости и перегибах на местах предыдущих.
    Все сказанное - личное мнение, которое естественно, может быть оспорено.

    Комментарий


    • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

      Сообщение от Марк Посмотреть сообщение
      Покровителсьвовала или не уничтожила ?
      Ну вот Харон, выше писал, что покровительствовала.

      Комментарий


      • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

        Сообщение от Марк Посмотреть сообщение
        на мой взгляд - излишне.
        советский интеллигент detected ?

        Комментарий


        • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

          Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
          ..невозможно привести пример хотя бы равного по таланту Булгакову произведения иного русскоязычного писателя того времени. Просто невозможно...
          А тот же Шолохов у нас уже не фигура?

          Комментарий


          • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

            Сообщение от stray_dog79 Посмотреть сообщение
            А тот же Шолохов у нас уже не фигура?
            Вопрос личных симпатий...
            Скажем, лично меня Шолохов впечатляет гораздо меньше, чем Булгаков.

            Комментарий


            • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

              Сообщение от stray_dog79 Посмотреть сообщение
              А тот же Шолохов у нас уже не фигура?
              Сказано же, only Булгаков.

              Комментарий


              • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                Сообщение от stray_dog79 Посмотреть сообщение
                А тот же Шолохов у нас уже не фигура?
                Там я написал точный период времени: в конце 20-х и все 30-е годы. А "Тихий Дон" вышел в 1940, как раз в год смерти Булгакова ( вспоминаю чьи-то слова - "Земля не может жить без великих людей, а литература - без великих произведений" ). А "Поднятая целина" - вообще в 1959.
                http://ru.wikipedia.org/wiki/Шолохов...ндрович

                Можно ещё говорить о поэзии: последние вещи Блока, Есенин, Маяковский, ярчайший Павел Васильев. Но проза и поэзия - безусловно, несопоставимые жанры, так уж повелось, что литература начинается с прозаической беллетристики "больших форм" - философских романов, затем уж - драматургия, поэзия, публицистика, "малые формы" всех предыдущих жанров. Критерий значимости - культурное и этически-воспитательное значение произведения как для своего времени, так - уже в ранге классики - для всех времён.
                Хотя такое "деление" литературы, конечно, условно - но оно имеет свою логику.

                Кроме Шолохова, можно вспомнить того же Максима Горького и Алексея Толстого (в указанный период времени их слава и популярность были несопоставимы с Булгаковской. Я позднее приведу воспоминания современников и близких людей Булгакова, так вот - в данный период Михаила Афанасьевича воспринимали исключительно как "автора Турбиных", нашумевшей пьесы - ни роман "Белая Гвардия", по которому , собственно, поставлена пьеса, ни "Собачье сердце" и другие произведения, - разумеется, не были тогда известны читателю...)

                Так вот - Горький пишет "Дело Артамоновых" (1925) - рассказ о "вырождении" русского капитализма перед революцией. Прекрасная книга, я зачитывался ей в юности, много ярких образов. Но эта книга - об ушедшем времени: ведь в том же 1925 году вокруг - новая, другая реальность...
                "Закатный" роман Горького "Жизнь Клима Самгина" ( 1925-1936, не окончен ) - очень противоречивое и неимоверно сложное произведение, а главное - герой книги в постоянных поисках себя, истины, жизнь проходит мимо него, отсюда - весьма тяжёлые для восприятия образы и сюжет.
                А Алексей Толстой опубликовал 2 своих великих романа "Хождение по мукам" и "Пётр 1" в 1941 году. Причём "Пётр 1" - так и не был окончен.

                Комментарий


                • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                  Сообщение от Марк Посмотреть сообщение
                  Покровителсьвовала или не уничтожила ?
                  Так собственно говоря, сталинская система репрессий отнюдь не была столь уж слепой и бездумной. Те кто выражался слишком уж прямолинейно - как Мандельштам, например - не могли быть оставлены на свободе по определению, ибо ставился под угрозу незыблемый авторитет вождя. Но иносказательность Булгакова, возможно , где то и была на руку режиму, менявшему одних цепных псов НКВД/МГБ на других, не менее свирепых, но сопровождая это комментариями о чрезмерной жестокости и перегибах на местах предыдущих.
                  Все сказанное - личное мнение, которое естественно, может быть оспорено.
                  Я так понимаю, что вы не видели "Воспоминаний о Булгакове" ( сам узнал об этом интересном сборнике совершенно недавно ): http://www.liveinternet.ru/users/lewdmale/post98272004/

                  Так вот, там в нескольких местах говорится, что пьеса "Батум" (биографическое произведение о Вожде, написанное Булгаковым к юбилею Сталина по заказу руководства МХАТа ) снята с постановки лично по указанию Сталина именно потому, что там отображён факт учёбы Сталина в духовной семинарии и "убрать" эти события из сюжета пьесы - невозможно...
                  Так что вы - абсолютно правы.

                  ( А приведённая ссылка на "Воспоминания о Булгакове", кстати, - даёт много аргументов и "против", и "за" версию Баркова... И я этому почему-то совсем не удивляюсь. :) )

                  Комментарий


                  • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                    БУЛГАКОВ И БДСМ

                    Каюсь - решился использовать этот коварный приём, чтобы ещё больше привлечь внимание к творчеству Михаила Афанасьевича.
                    Слово первоисточнику:

                    "В комнате - бывшем кабинете Берлиоза - всё было вверх дном. На каминной полке сидела сова. Груды льда лежали в серебряных лоханях, а между сверкающими глыбами торчали горлышки бутылок. Письменный стол исчез, а вместо него была навалена груда подушек, и на подушках, раскинувшись, лежал голый кудрявый мальчик, а на нём сидела верхом, нежилась ведьма с болтающимися в ушах серьгами и забавлялась тем, что, наклонив семисвечие, капала мальчику стеарином на живот. Тот вскрикивал и щипал ведьму, оба хохотали как исступленные. У горящего камина что-то шипело и щёлкало - Фиелло жарил миндаль, и двое в багровом столбе пламени пили водку. Один был в безукоризненном фрачном одеянии, а другой в одних подштанниках и в носках."
                    / Третья редакция романа, глава "Шабаш", датировка записи - 11.11.1933 /.

                    Я уверен, что такое описание экшена невозможно сделать "со стороны" - исходя из ряда точных деталей:
                    - стеарин, а не воск;
                    - интимность экшена, ведь в то время - это "явное извращение", безо всяких теорий и легального опыта;
                    - характерная реакция именно на "горячий воск" - в момент "привыкания к боли" у нижнего резко повышается настроение, вплоть до эйфории. Всегда это замечал, и это более чем с 20 разными нижними. От иных воздействий редко возникает такой внезапный прилив радости.

                    Как достоверно известно, / из письма бывшего мужа Шиловской её родителям http://ru.wikipedia.org/wiki/Булгакова,_Елена_Сергеевна с сентября 1932 года Булгаков и Елена Сергеевна Шиловская открыто живут вместе. У них был бурный роман, с обоюдным разрывом с прежними супругами. Видимо, до разговора Булгакова с генералом Шиловским (по ссылке) - обстоятельства и воспитание не позволяли Михаилу Афанасьевичу и Елене Сергеевне быть вместе в полном смысле этого слова.
                    И вот - эйфория от описанного экшена однозначно сочетается с эйфорией соединения любящих людей, как раз в то время, когда Булгаковым писалась данная сцена. ( Для сравнения - предсмертные, последние главы и "Эпилог" - буквально пронизаны обречённостью ).

                    Стало быть - Михаил Афанасьевич знал не понаслышке о Тематических утехах. Что, по моему мнению, - прекрасно !

                    Комментарий


                    • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                      Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                      Стало быть - Михаил Афанасьевич знал не понаслышке о Тематических утехах. Что, по моему мнению, - прекрасно !
                      Аминь!

                      Комментарий


                      • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                        Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                        БУЛГАКОВ И БДСМ
                        "В комнате - бывшем кабинете Берлиоза - всё было вверх дном. На каминной полке сидела сова. Груды льда лежали в серебряных лоханях, а между сверкающими глыбами торчали горлышки бутылок. Письменный стол исчез, а вместо него была навалена груда подушек, и на подушках, раскинувшись, лежал голый кудрявый мальчик, а на нём сидела верхом, нежилась ведьма с болтающимися в ушах серьгами и забавлялась тем, что, наклонив семисвечие, капала мальчику стеарином на живот. Тот вскрикивал и щипал ведьму, оба хохотали как исступленные. У горящего камина что-то шипело и щёлкало - Фиелло жарил миндаль, и двое в багровом столбе пламени пили водку. Один был в безукоризненном фрачном одеянии, а другой в одних подштанниках и в носках."
                        / Третья редакция романа, глава "Шабаш", датировка записи - 11.11.1933 /.
                        Вот это Михаил Афанасьевич дает. Не знала таких интимных подробностей. Надо прочитать этот моментик.

                        Комментарий


                        • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                          Сообщение от Dominus Посмотреть сообщение
                          Вот это Михаил Афанасьевич дает. Не знала таких интимных подробностей. Надо прочитать этот моментик.
                          Говоря словами Воланда, "роман принесёт ещё сюрпризы". :o

                          Комментарий


                          • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                            Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                            имена и фамилии всех иных героев должны быть чётко связаны со своими прототипами.
                            Так и выходит, по версии Баркова с моими дополнениями, обратите внимание на созвучие и повторения букв и слогов: ... Воланд - Владимир Ленин, ... Созвучия налицо - видимо, Булгаков хотел, чтобы персонажи были узнаваемы. ...
                            Хочу предложить еще одну версию на этот счет:

                            [FONT=Verdana]"События в “Мастере и Маргарите” начинаются “однажды весной, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах” . [/FONT]
                            [FONT=Verdana]В столице появляются Сатана и его свита. Но кто же он этот сатана? [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Об этом исследователями творчества Булгакова разных стран написано очень много. Среди трактовавших книгу критиков есть и такие, кто склонен прочитывать ее как зашифрованный политический трактат: в фигуре Воланда пытались угадать Сталина и даже его свиту расписывали согласно конкретным политическим ролям. Конечно, трудно представить себе что-либо более плоское, одномерное, далекое от природы искусства, чем такая трактовка булгаковского романа. ... [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Более всего Воланд Михаила Булгакова связан с Мефистофелем из “Фауста” Гёте, разумеется. Связан осознанно, подчеркнуто и полемично. Связь эта закреплена эпиграфом к роману “Мастер и Маргарита” , сначала выписанным по-немецки: “Ein Teil fцn jener Kraft, Die stets das Bцse will und stets das Gute schafft” , потом переведенным на русский: “... так, кто ж ты, наконец? —Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает добро” . Источник эпиграфа Булгаков указал: Гёте, “Фауст” . [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Но вначале — первым толчком для этого необыкновенного замысла — был все-таки не Гёте. Вначале была музыка, источник простой и поэтичный — опера Шарля Гуно “Фауст” , написанная на сюжет “Фауста” Гёте и поразившая Булгакова в детстве — на всю жизнь. ... [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Но еще большее место в воображении Булгакова занимал Мефистофель. Специалисты говорят, что главная героиня этой оперы — Маргарита, хотя опера называется “Фауст” , что в некоторых странах, в Германии, например, она даже шла под названием “Маргарита” . Но для Булгакова главным героем этой оперы был Мефистофель. [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Думаю, из пятидесяти посещений Михаилом Булгаковым, гимназистом и студентом, оперных спектаклей “Фауста” по крайней мере одно, а может быть, и два или несколько пришлось на гастроли Ф. И. Шаляпина. И след этого в романе “Мастер и Маргарита” есть. ... [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Самое имя Воланд также восходит к Геге. Оно возникает в “Фаусте” один-единственный раз: так называет себя Мефистофель в сцене “Вальпургиева ночь” , прокладывая себе и Фаусту дорогу на Брокен среди мчащейся туда нечисти. [/FONT]

                            [FONT=Verdana]В переводах “Фауста” на русский язык это имя обыкновенно опускается, заменяется именем нарицательным. ... “В подлиннике: Junker Voland kommt. Voland —одно из имен дьявола в. немецком языке” . [/FONT]

                            [FONT=Verdana]... Единственно, что сделал Булгаков, — заменил в этом имени букву “фау” (V) — на букву “дубль-ве” (W) . ...[/FONT]

                            [FONT=Verdana]Зачем Булгаков так тщательно работает над этим сходством Воланда с его предшественниками в искусстве? Затем, надо думать, прежде всего, чтобы Воланд был читателями узнан — Непосредственно и сразу. ...[/FONT]

                            [FONT=Verdana]Воланда должен узнать читатель, союзник автора. Роман Булгакова — не аллегория и не детектив. Здесь ничего не нужно разгадывать и расшифровывать. Догадка поражает читателя в тот самый момент, когда Воланд появляется на Патриарших, и уже к концу первой главы сменяется уверенностью.[/FONT][FONT=Verdana]Конечно, Булгаков не мистик и не теософ. Булгаков—художник, светлый, бесстрашный, радостный, при всем трагизме многих его страниц. Но фигура Воланда не символ и не аллегория. Читатель знает: можно быть тысячу раз атеистом и не верить ни в бога, ни в черта, но когда входишь в мир романа “Мастер и Маргарита” , Воланд существует — могущественный, бездонный и совершенно реальный. ... [/FONT]

                            [FONT=Verdana]Поняв кто же есть Воланд давайте разберемся, наконец, зачем же он появился, за чем оказался в Москве, зачем Булгаков вообще вводит Воланда в роман??? ... "[/FONT]

                            P/S: Вот ссылка на источник, с конкретными примерами по тексту романа:
                            [FONT=Verdana]http://claw.ru/a-litera/li_z67.htm[/FONT]

                            Комментарий


                            • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                              Вот как то мне тоже ближе "версия", что булгаковский Сатана - это именно Сатана. Не более и не менее .
                              А ассоциации с Лениным, Сталиным etc есть прямое противоречие принципу бритвы Оккама....

                              Комментарий


                              • Re: "Расшифровка" романа "Мастер и Маргарита"

                                Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                                Там я написал точный период времени: в конце 20-х и все 30-е годы. А "Тихий Дон" вышел в 1940, как раз в год смерти Булгакова ...... проза и поэзия - безусловно, несопоставимые жанры, так уж повелось, что литература начинается с прозаической беллетристики "больших форм" - философских романов, затем уж - драматургия, поэзия, публицистика, "малые формы" всех предыдущих жанров. Критерий значимости - культурное и этически-воспитательное значение произведения как для своего времени, так - уже в ранге классики - для всех времён......
                                Кроме Шолохова, можно вспомнить того же Максима Горького и Алексея Толстого (в указанный период времени их слава и популярность были несопоставимы с Булгаковской. ).
                                Вы о советских писателях ?
                                Если о русских - я бы назвал в первую очередь , например, Бунина, или Куприна.
                                И категорически несогласен, что рассказы Бунина уступают скажем, романам Горького только потому, что это "малая форма"

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X