Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Трудности перевода

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Трудности перевода

    Всем здравствуйте.
    Озадачилась я тут вопросом не столько тематическим, сколько лингвистическим :)
    Гугл на мои вопросы ответить не смог, или я плохо спрашивала, поэтому -
    шановні громадяни україномовні тематики.
    Вот есть у нас титулы-обращения: "Господин", "Госпожа", "Хозяин", "Хозяйка"... А как это звучит на украинском? "Господар"?? "Пані"?? Или как?
    "Хазяїн" по Карпенко-Карому тоже вроде как не вариант) Тогда как?
    PS: Если было - покажите где.
    Спасибо.

  • #2
    Re: Трудности перевода

    "Господин", "Госпожа" - "Пан", "Панi".
    "Хозяин", "Хозяйка" - семантически с учетом Тематического контекста ближе всего будет "Володар", "Володарка" ИМХО.

    Комментарий


    • #3
      Re: Трудности перевода

      Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
      Всем здравствуйте.
      Озадачилась я тут вопросом не столько тематическим, сколько лингвистическим :)
      Гугл на мои вопросы ответить не смог, или я плохо спрашивала, поэтому -
      шановні громадяни україномовні тематики.
      Вот есть у нас титулы-обращения: "Господин", "Госпожа", "Хозяин", "Хозяйка"... А как это звучит на украинском? "Господар"?? "Пані"?? Или как?
      "Хазяїн" по Карпенко-Карому тоже вроде как не вариант) Тогда как?
      PS: Если было - покажите где.
      Спасибо.
      Мне лично нравится Пан, Пані, Панночко.
      Хазяїн - вовсе не обязательно должен вызывать ассоциации с Карпенко-Карым.
      Ну и мне лично нравиться слово Мастер - Майстер.

      Комментарий


      • #4
        Re: Трудности перевода

        Сообщение от Ehinaceja Посмотреть сообщение
        Мне лично нравится Пан, Пані, Панночко.
        Хазяїн - вовсе не обязательно должен вызывать ассоциации с Карпенко-Карым.
        Ну и мне лично нравиться слово Мастер - Майстер.
        "Пані" еще куда ни шло. "Пан" как-то совсем не ложится на слух(
        "Майстер" - ну может..

        Сообщение от stray_dog79
        "Хозяин", "Хозяйка" - семантически с учетом Тематического контекста ближе всего будет "Володар", "Володарка" ИМХО.
        Ммм... Ну не знаю. Семантически - да. А реально кто-то так говорит?

        Комментарий


        • #5
          Re: Трудности перевода

          Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
          А реально кто-то так говорит?
          Не слыхала.

          Лично для меня ситуация с переводом на украинский язык того, что в нём не живет, вызывает внутреннее отторжение.
          Это как украинскую авторскую песню пытались взрастить путем перекрытия кислорода русскоязычной на радио и ТВ.
          Или тот же КВН. В мою бытность в институтской команде нам пытались навязать игру на украинском. Выглядело это жалко и не смешно. И посмотрите - сейчас украинский КВН всё равно идёт на русском.
          Потому что всё, что не естественно, безобразно.
          Исключительное ИМХО.

          Комментарий


          • #6
            Re: Трудности перевода

            Сообщение от Seniorita Посмотреть сообщение
            Не слыхала.

            Лично для меня ситуация с переводом на украинский язык того, что в нём не живет, вызывает внутреннее отторжение.
            Это как украинскую авторскую песню пытались взрастить путем перекрытия кислорода русскоязычной на радио и ТВ.
            Или тот же КВН. В мою бытность в институтской команде нам пытались навязать игру на украинском. Выглядело это жалко и не смешно. И посмотрите - сейчас украинский КВН всё равно идёт на русском.
            Потому что всё, что не естественно, безобразно.
            Исключительное ИМХО.
            Ну не знаю. КВН - КВНом, но вот украинский дубляж большому количеству людей пришелся очень по душе.
            В русском языке тоже ведь тематическая терминология не всегда существовала. Так что должна быть и в украинском некая прижившаяся терминология, вопрос только - какая она.
            Вероятно, нужно пойти спросить у украиноязычных тематиков

            Комментарий


            • #7
              Re: Трудности перевода

              Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
              Ну не знаю. КВН - КВНом, но вот украинский дубляж большому количеству людей пришелся очень по душе.
              У меня другая выборка. Некоторые знакомые вообще перестали ходить в кино в связи с произошедшими изменениями.
              Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
              В русском языке тоже ведь тематическая терминология не всегда существовала. Так что должна быть и в украинском некая прижившаяся терминология, вопрос только - какая она.
              До привнесения в русский язык англоязычной терминологии, боюсь, ее практически и не было.
              В украинский точно так же можно привнести. И это рано или поздно случится.

              Комментарий


              • #8
                Re: Трудности перевода

                Сообщение от stray_dog79 Посмотреть сообщение
                "Хозяин", "Хозяйка" - семантически с учетом Тематического контекста ближе всего будет "Володар", "Володарка" ИМХО.
                Не так, "володар" - это "владелец" по-русски, а "хозяин" в точном переводе на украинский - "господар". ( "Право собственности" / "право власності" - состоит из 3 правомочий: владеть, пользоваться и распоряжаться - что по-украински соответствует глаголам "володіти" (або "володарювати" - существительное "володар"), "користуватися" (сущ. "користувач") и "розпоряджуватись" (сущ. "розпорядник"). Т.е. - полноправный "собственник" по-украински - это "власник", а "володар" ("владелец") - это может быть и почтовый работник по отношению к доставляемой им посылке, например. :)
                Также, например, ответственность за ДТП закон возлагает именно на владельца, по-укр., на "володара" (лицо, владеющее в момент ДТП транспортом - источником повышенной опасности), и этим владельцем м.б. не только собственник, но и подрядчик, арендатор и даже преступник, угнавший автомобиль - пункты 2,3 статьи 1187 Гражданского Кодекса Украины ).
                Судья Печерского суда в Киеве пан Козлов даже так написал в решении по делу, в котором я участвовал на стороне истца: "володілець джерела підвищенної небезпеки" - ну, это очевидный "суржик", по-моему.

                И юридически, и, стало быть, для чистоты БДСМ-ных понятий, - эти смысловые оттенки очевидно имеют значение.

                Т.е., сложившееся в русском языке Д/с-ное и ЛС-Д/с-ное обозначение Верхнего партнёра "Хозяин" точно по-украински будет звучать "Господар".
                Последний раз редактировалось Харон из Харькова; 12-26-2010, 04:29 AM.

                Комментарий


                • #9
                  Re: Трудности перевода

                  Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                  Т.е., сложившееся в русском языке Д/с-ное и ЛС-Д/с-ное обозначение Верхнего партнёра "Хозяин" точно по-украински будет звучать "Господар".
                  Хм.. Ну, в общем-то, довольно логично. Только в таком случае "Хозяйка" это что, "Господарка"? Как-то не оно..) "Господиня"?

                  Комментарий


                  • #10
                    Re: Трудности перевода

                    Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
                    Хм.. Ну, в общем-то, довольно логично. Только в таком случае "Хозяйка" это что, "Господарка"? Как-то не оно..) "Господиня"?
                    "Господиня" звучит красивее. Особенно "Пані Господиня", по аналогии с колядками - "Добрий вечір тобі, Пане Господарю !"

                    Комментарий


                    • #11
                      Re: Трудности перевода

                      Сообщение от Харон из Харькова Посмотреть сообщение
                      "Господиня" звучит красивее. Особенно "Пані Господиня", по аналогии с колядками - "Добрий вечір тобі, Пане Господарю !"
                      Ага

                      Комментарий


                      • #12
                        Re: Трудности перевода

                        Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
                        ...шановні громадяни україномовні тематики.
                        Вот есть у нас титулы-обращения: "Господин", "Госпожа", "Хозяин", "Хозяйка"... А как это звучит на украинском? "Господар"?? "Пані"??
                        Госпожа - Господиня
                        Хозяин - Господар, вариант который часто используется на територии которая была под Пользщей - Пан.
                        Если не ошибаюсь, то этомология этого слова идет от слова:
                        "господа" - госпо́да іменник жіночого роду домівка; господарство/"господарство"/"(русский еквивалент слова - дом).

                        Комментарий


                        • #13
                          Re: Трудности перевода

                          Сообщение от Seniorita Посмотреть сообщение
                          Не слыхала.

                          Лично для меня ситуация с переводом на украинский язык того, что в нём не живет, вызывает внутреннее отторжение.
                          ..хотя некоторые выражения ( если говорить о практике, подразумевающей жесткую лексику ) на украинском звучат весьма забавно

                          Комментарий


                          • #14
                            Re: Трудности перевода

                            Міледі.

                            Комментарий


                            • #15
                              Re: Трудности перевода

                              Сообщение от Марк Посмотреть сообщение
                              ..хотя некоторые выражения ( если говорить о практике, подразумевающей жесткую лексику ) на украинском звучат весьма забавно
                              забавная жесткая лексика?? с трудом себе такую представляю))

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X