Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Трудности перевода

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #46
    Re: Трудности перевода

    Сообщение от Марк Посмотреть сообщение
    [
    Вот уж действительно "трудности перевода" ...
    Откровенно говоря, меня удивляет, что именно Вы ( при том, что указываете в профиле , что ушли из Темы ) воспринимаете эти слова строго в таком контексте.
    Ну, буду обращаться "товарищ Oksie" :D
    Вот жеж. Прям напрашивается знаменитая цитата) Мне, конечно, приятно такое внимание к моей персоне, но не стОит так себя утруждать :) Для Вас просто "Oksie" :)
    Впрочем, мы, кажется, отклонились от топика.
    Последний раз редактировалось Oksie; 12-31-2010, 01:00 PM.

    Комментарий


    • #47
      Re: Трудности перевода

      Сообщение от Oksie Посмотреть сообщение
      Вот есть у нас титулы-обращения: "Господин", "Госпожа", "Хозяин", "Хозяйка"... А как это звучит на украинском? "Господар"?? "Пані"?? Или как?
      "Хазяїн" по Карпенко-Карому тоже вроде как не вариант) Тогда как?
      PS: Если было - покажите где.
      Пара цитат из обсуждений на одном БДСМ-форуме:
      "Хазяїн\Володар\Пан та ін. в повсякденному спілкуванні чи лише в процесі сесії?"; "...Пана за картоплею посилати... Самій-самій треба...:)"

      Комментарий


      • #48
        Re: Трудности перевода

        "Панi" как вариант перевода неплохо звучит.
        Но мне кажется, что чуть-чуть грубовато.:)
        Лучше бы звучало "Панночка". Если кому-то покажется, что для Темы это слишком мягко, то можно вспомнить Гоголя.

        Комментарий


        • #49
          Re: Трудности перевода

          Сообщение от Seniorita Посмотреть сообщение
          У меня другая выборка. Некоторые знакомые вообще перестали ходить в кино в связи с произошедшими изменениями.
          +1 к вашему списку. Единственное исключение за последние 5 лет - Аватар, но там увы деваться было некуда.

          Комментарий

          Обработка...
          X